Blagajne z zaslonom na dotik

Prevajalci običajno prevajajo izjave iz drugega jezika v svoj domači jezik in le izbrani drugi dobro poznajo drugi jezik na koncu, tako da se lahko mešajo z maternim jezikom. Včasih se med večjimi konferencami ali poslovnimi sestanki lahko zgodi, da prevajalci ne predstavljajo vseh potrebnih jezikovnih kombinacij. v jeziku, ki je berljiv za druge udeležence dogodka. Zato obstaja strategija, ki jo pogosto imenujemo rele, to je posredno prevajanje skozi drug tuji jezik.

Pod imenom pivot & nbsp; pomeni prevajalec, ki sodeluje v tem postopku, ki besedilo za nove prevajalce prevede v berljiv jezik za bodoče simultane tolmače. Takšni prevajalci imajo pravico do manevriranja, znanega kot retour, in zato usposabljanja iz domačega jezika v pomemben aktivni jezik. Če samo eden ali dva prevajalca govorita manj privlačen jezik kot pasiven, ga iz obravnavanega jezika prevedeta v svoj aktivni jezik, ki potem služi drugim kot šoti za druge šole iz njihovih stojnic. Z uporabo tehnike posrednega prevajanja so konference možne z majhnim številom jezikovnih kombinacij in vam omogočajo prihranek denarja.

HondroCream

Slabosti metode prenosa & nbsp; pa sta povečano tveganje za napako pri prevajanju iz naslednjega prevoda in velika razlika med govornikovim govorom in trenutkom, ko prejemniki slišijo končni prevod. Strokovnjaki prevajalskih pisarn v prestolnici ugotavljajo, da je to mogoče razumeti kot nadloge, še posebej, ko govornik med govorom nekaj predstavi ali pokaže. Skozi zadnjo je nenamerni komični učinek tudi v primerih, ko polovica občinstva zvočnika nagradi z aplavzom, ker so že slišali konec govora, iz serije je druga polovica občinstva prava, je ena stvar, vendar le z zamudo, ki jo povzroči kasnejše poslušanje, da vpliva na preprost slog.