Sofinanciranje usposabljanja zaposlenih 2015

Za uspeh, ko uporabljamo bolnišnično zdravljenje v tujini ali preprosto - ko uporabimo pomoč zdravnika, ki ni v lokalnem jeziku, in pozneje potrebujemo medicinsko dokumentacijo za nadaljnjo pomoč v naslednji državi, se je vredno zanesti na prevajanje besedila z zdravnik.

Ljudje, ki se v Varšavi prebujajo z medicinskimi prevodi, imajo najpogosteje medicinsko izobrazbo - to so aktivni zdravniki, ljudje, ki so končali univerze na tečajih v kombinaciji s farmacijo, biologijo in kemijo. Imajo ustrezne certifikate, ki potrjujejo visoko učenje jezika. Pogosto so domači govorci ali imajo pripravništvo v tujini. Imajo ustrezno pripravo: tako z jezikovne strani, poleg tega pa lahko preverijo vsebino določenega besedila.

Pomembno je tudi, da besedilo preveri zapriseženi prevajalec, ki uporabi kakršne koli popravke, vpraša, ali je besedilo velikega razreda in - kar je najpomembneje - da uradni pečat svoj pečat.

Medicinski dokumenti, na katere se najpogosteje nanašajo, so bolnikova bolezen, odpust iz bolnišnice, rezultati testov, napotnice za zdravniške preglede, bolniške odsotnosti, potrdila o invalidnosti, zdravstvena anamneza - če iščemo odškodnino v primeru tuje nesreče.

Medicinski prevod pomeni več prevajanja znanstvenih člankov, učbenikov za študente medicine, poljudnoznanstvenih knjig o medicini, promocijskih videov, ki vsebujejo specializirani besednjak, multimedijske predstavitve ali celo kataloge, v katerih so navedeni medicinski instrumenti.

Najbolj priljubljeni jeziki, ki jih je mogoče razumeti, so angleščina, nemščina, francoščina in ruščina. Ozka specializacija zanima jezike, kot so danski, japonski, kitajski, turški, nizozemski, švedski in norveški. Ob majhnem delu se bolj nestrpno loteva nasvetov domačega govorca.