Znanje slovaskega jezika

Tolmačenje je prevod, ki omogoča komunikacijo med dvema sogovornikoma, ki v tem jeziku ne komunicirata. Tolmačenje se izvaja redno, kar pomeni, da poučevanje ni čas za preverjanje besed v slovarju ali za presenečenje nad občutkom izražanja. Pokazati morate veliko koncentracije in reflekse, da je prevod primeren in ne izgubi občutka, ki ga želi posredovati sogovornik.

Najbolj priljubljen je konferenčni prevod, ki se uporablja med uradnimi govori. Pogosto se uradna srečanja izvajajo hkrati v več jezikih - odvisno od tega, kateri jezik uporabljajo sodniki in poslušalci ali v katerih državah poteka oddajanje v živo.

Tolmačenje v Varšavi je primerno za simultano tolmačenje - torej redno pisno, zaporedno tolmačenje - z odlogom pa se odloži, dokler govornik ne dokonča govora in ga naslika po nasvetu posebnega zapisa, zašepeta prevod - ko med govorom zasliši eno samo izjavo ljudje, ki sedijo ob njeni strani. Obstajajo tudi sodni govori. Med njimi se dokument zdaj razlaga v sodni dvorani, kar pomeni, da je potreben pogoj zapriseženega prevajalca. Ta prevajalec pogosto pomaga izbrani osebi med potovanjem v tujino, kjer se poslovni / pogajalski sestanki končajo in je potreben prevod.

Večina tolmačev je povezanih v družbah, ki ne samo povečujejo prestiž, ampak tudi ponujajo izdelke za usposabljanje ali navajajo nauke, v katerih se lahko dvignejo kvalifikacije. Takšne ljudi voljno uporabljajo uradni odbori, ZN, Sodišče, Parlament in Evropska komisija. Nato so prepričani, da osebam, ki povzročajo prevode, zagotavljajo visoko raven prevoda in poleg tega natančnost.